Перевод: с русского на английский

с английского на русский

заглядывать в будущее

  • 1 заглядывать в будущее

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в будущее

  • 2 заглядывать в будущее

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заглядывать в будущее

  • 3 заглядывать в будущее

    1) General subject: dip into the future

    Универсальный русско-английский словарь > заглядывать в будущее

  • 4 заглядывать в будущее

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заглядывать в будущее

  • 5 заглядывать в будущее

    Русско-английский словарь по общей лексике > заглядывать в будущее

  • 6 заглядывать в будущее

    Русско-английский синонимический словарь > заглядывать в будущее

  • 7 предвидеть, заглядывать в будущее

    General subject: see ahead

    Универсальный русско-английский словарь > предвидеть, заглядывать в будущее

  • 8 заглядывать в завтра

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в завтра

  • 9 заглядывать вперед

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать вперед

  • 10 ЗАГЛЯДЫВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАГЛЯДЫВАТЬ

  • 11 БУДУЩЕЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БУДУЩЕЕ

  • 12 заглядывать

    несовер. - заглядывать; совер. - заглянуть
    без доп.
    1) (во что-л.)
    glance (at); peep (in); look (into); have a look (at)
    2) (к кому-л.; разг.)
    drop in (on), look in (on), call (on)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > заглядывать

  • 13 заглядывать дальше в будущее

    Универсальный русско-английский словарь > заглядывать дальше в будущее

  • 14 заглянуть в будущее

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в будущее

  • 15 Б-224

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) VP subj: human to (attempt to) envision future events, to contemplate the future
    X заглядывает вперёд - X looks into the future
    X looks ahead.
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    (Федор:) Слава богу, я не пройдоха, не жулик... (Клавдия Васильевна:) Можешь им стать. (Фёдор:) Ты уже преувеличиваешь, мама. (Клавдия Васильевна:) Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). (F:) Thank God, I'm not an impostor or a crook... (K.V) You may become one. (E) Now you're exaggerating, mother. (K.V.:) No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-224

  • 16 заглянуть в завтра

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в завтра

  • 17 заглянуть вперед

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>
    [VP; subj: human]
    =====
    to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:
    - X заглядывает вперёд X looks into the future;
    - X looks ahead.
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть вперед

  • 18 Б-282

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО (ТОМУ) НЕ МИНОВАТЬ (saying) you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts): - what must be must be what (whatever) will (is to) be will be whatfs got to be has got to be therefe no avoiding the inevitable.
    Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... «Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! — сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать...» (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. "Ha!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. -Чему быть, того не миновать» (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-282

  • 19 чему быть, того не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, того не миновать

  • 20 чему быть, тому не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, тому не миновать

См. также в других словарях:

  • Заглядывать в будущее (завтра) — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУДУЩЕЕ (ЗАВТРА). ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (ЗАВТРА). Разг. Стараться представить себе что либо в будущем; строить предположение о будущем. Вообще действительность не занимала мастеров, и все мечтательно заглядывали в будущее, не желая… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заглядывать вперёд — ЗАГЛЯДЫВАТЬ ВПЕРЁД. ЗАГЛЯНУТЬ ВПЕРЁД. Разг. То же, что Заглядывать в будущее (завтра). Будущее… вдруг представлюсь мне. Как будто я заглянул на несколько лет вперёд (В. Каверин. Два капитана) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заглянуть в будущее (завтра) — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУДУЩЕЕ (ЗАВТРА). ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (ЗАВТРА). Разг. Стараться представить себе что либо в будущем; строить предположение о будущем. Вообще действительность не занимала мастеров, и все мечтательно заглядывали в будущее, не желая… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • заглядывать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я заглядываю, ты заглядываешь, он/она/оно заглядывает, мы заглядываем, вы заглядываете, они заглядывают, заглядывай, заглядывайте, заглядывал, заглядывала, заглядывало, заглядывали, заглядывающий,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Заглянуть вперёд — ЗАГЛЯДЫВАТЬ ВПЕРЁД. ЗАГЛЯНУТЬ ВПЕРЁД. Разг. То же, что Заглядывать в будущее (завтра). Будущее… вдруг представлюсь мне. Как будто я заглянул на несколько лет вперёд (В. Каверин. Два капитана) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Зачарованные — Charmed …   Википедия

  • Пополь-Вух — О германском музыкальном коллективе, создавшем музыку к ряду фильмов Вернера Херцога см. Popol Vuh . Первая страница манускрипта Пополь Вух, хранящегося в библиотеке города Чикаго. Пополь Вух …   Википедия

  • Хофстеде, Герт — Герт (Герард Хендрик) Хофстеде Geert (Gerard Hendrik) Hofstede Дата рождения: 3 октября 1928(1928 10 03) (84 года) Место рождения: Харлем Страна …   Википедия

  • АРКАДИНА — героиня комедии А.П.Чехова «Чайка» (1896). «Обворожительная пошлячка», «обаятельная каботинка», «самодовольная и самоуверенная провинциальная знаменитость» такова А. в оценке театральной критики. Основа характера А. «воля к самоутверждению и… …   Литературные герои

  • Лунный свет (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лунный свет. Лунный свет Moonlight …   Википедия

  • Кингсли, Санни — Санни Кингсли …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»